昨年(2025 年) 12 月刊行予定というのを見て買おうと決めていたものの、なかなか発売にならないままに延期になり、2026 年 2 月刊行と決まったものの「さて、どうなのだろう」とやや心配していたが、無事に刊行されたので購入した。国書刊行会さんということもあってか、どうも取次ですら在庫を置いてくれないのかという感じでなかなか難儀をしたのだった。
さて、ティプトリーについては、邦訳の文庫がハヤカワ文庫から刊行されてまもないころに知っていて「愛はさだめ、さだめは死」であるとか「たったひとつの冴えたやりかた」であるとか購入して読んでいたのだけれど、正直当時はティプトリーの素性に関するあれこれについてはまったく知らずにいた。のちに女性が男性名で発表し、ずっと素性を隠していたというはなしは、どこかで見聞きしたように思う。それ以上のことは、知らなかったので今回読んでみたいと思っていた。
2巻 800 ページあまりという大部なのもあって時間がかかってしまった。冬場の読書はなかなか進まない。
子供時代のアリ(ス)・シェルドンは(アリスが正式名称だが、それは母親メアリーに由来するものでもあり本人は嫌っていたために「アリ」と称していたらしい)、両親に連れられてアフリカ探検にでかけるなど、まあ裕福な家庭で稀なる体験を重ねて育った。一方で、その特異な家庭環境もあって精神にやや障害を生じており、その鬱症状に生涯悩まされることとなった。
はじめから小説家になろうとしていたわけではなく、むしろ絵画に興味を持ち、いくばくかの才能も披歴した。美術関係の評論などを書くこともあった。そうした果てに女性だけの部隊創設に応募して軍人となり、大戦にも参加。イギリスでふたりめの夫となるシェルドンと出会い、彼の猛烈なアタックで結婚。その後、鶏卵の孵化工場を経営すれば楽して儲けることができるとふたりして生活の大転換をするも失敗。そうした経験もまた彼女の精神状態を揺さぶり時として大きく損ねる下地となったようだった。
さらには軍所属時代に情報解析をしていた技能を生かすべく、夫ともども CIA に勤務(夫が先に招聘され、アリは後に)することになるなど、たしかに後の「ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア」という人物像を形作る素地がさまざまな経歴から補強されていった。
そうした過程をつぶさに知ることのできるという点で、確かに本書は貴重だ。また、多くの作家、編集者、家族、友人、知人とやりとりした書簡や、直接のインタビューなどから構成されるという点でもなかなか稀有な一冊。
しかし、文通を増やしすぎたこともまたティプトリーの素性を探られる一因ともなって、著名だった母親の死亡記事を発端としてまたたくまに素性が世間の知るところとなっていく様は、いささか気の毒にも思える。そうして、「実は女性であったのだ」ということが暴露されてから一部世間の目と意識は明らかに変わったのだろう。もちろん、深くかかわった文通相手、作家仲間からは、以前と変わらない友情を得てはいたものの、それすらも疑心暗鬼にとらえることしかできないアリがいたのも事実なようだ。
素性が割れて以降(1976 年以降)、執筆はうまくいかなくなる。書けないうえに、たとえ書けても以前のような冴えがない。そうして数年は執筆を止めたりしての生活。さらにはそもそも書き始めたのが 51 歳のころであり、 60 歳をすぎて年長の夫はしだいに体の衰えを見せる。鬱症状も時折悪化してついには、これ以上生きられないと判断したらふたりで自殺しようという取り決めまでするにいたる。
鬱症状に関係して若いころから数々の薬剤を服用していた事実も明かされる。ほとんど薬物中毒のような状況にも見え、さながらフィリップ・K・ディックの生きざまを思わせるよう。事実、ディックとも手紙のやりとりをしていたようだ。だが、ディックについても詳しく知るわけではないが、よほどアリのそれのほうが壮絶で絶望的だったのではないかと読んでいてこちらがいたたまれなくなるくらいだ。
そして、ついに一度は警察によって阻止された心中を果たし、アリはその生涯を終える。
邦訳文庫がでたのは、そんな彼女が亡くなった年であったのだと知ると、なんとも不思議な気持ちになる。実のところ「たったひとつの」はあまり好きではない。よいとも思わない。日本の世間としては、かなり評価が高いわけだが、どうにも面白くはなかった。方程式ものとしてもどうなのだろうと。ただ、本書を読むと「たったひとつの」は素性が知れて後の本当に晩年になって書かれたものであり、そうしてみるとかつてのティプトリーらしい作品とはとうてい言えなかったのだろうということがわかると納得も行く。なぜ、日本では人気なのかといったら、まあ、国民性のなせる技なのだろう。
作品リストを見ていると、まだ訳出されていないものもあるようで(特に長編とか)、いっそ発表順にまとめあげた全集でもどこかでやらないだろうかと思ったりもする。できれば、発表の名義も明示してほしい。
訳について少し気になるのが、著名人の名前表記で、ル=グィンについて「アーシュラ・ル=グィン」と本文では書かれる。謝辞では「アーシュラ・K・ル=グィン」と書かれているのだが、本文中では「K」が省略されていて、なんとも気持ち悪いものを覚えた。いや、これは訳というよりは原文なのだろうが、どうも気になる。
また、「アミーリア・エアハート」という名前が 1 P.77 にでてくるのだが、これは「Ameria Earhart」のことで、愛機エレクトラで消息不明なままとなっている女性飛行家「アメリア・イヤハート(エアハート)」のこと。世界的にもかなり著名な名前であるし、2000 年前後くらいまではいまだその消息を追っている人々もあったに聞く。日本においてもいくつかの本がだされており、その名前はほぼ安定しているはずなのだが、なぜ「アミーリア」と訳出されたのか、少々疑問には思う。(ラスト・フライト:つらつらぐさ)(ふくやまけいこ著「エリス&アメリア」の名前の由来となった名前でもある)
やはり、きちんとした全集が国書刊行会さんあたりから出版されるのを、期待したい。
男たちの知らない女 Ⅰジェイムズ・ティプトリー・ジュニアの二つの生涯
最近のコメント